Kako Izdresirati Zmaja 2 Sinkronizirano Na Hrvatski !full! -

Jednog dana, prilikom leta kroz maglovite oblake, Štih i Zubless otkrivaju tajanstveni ledeni svjetonazor – golemo ledeno skladište i skrovište prepuno nepoznatih zmajeva. Tamo nailazi na Ereta (Eret), samozvanog zmajolovca koji radi za zloglasnog Draga Bludvist (Drago Bludvist). Drago je okrutni ratnik koji želi izgraditi vojsku zmajeva i pokoriti svijet, vjerujući da se zmajeve može kontrolirati samo silom i strahom.

Ključni trenutak filma je susret s tajanstvenom jahačicom zmaja za koju se ispostavi da je Štuckova davno izgubljena majka, . Međutim, miru prijeti opasni Drago Krvavec , ratnik gladan moći koji gradi vojsku zmajeva kako bi pokorio svijet. Hrvatska sinkronizacija: Tko posuđuje glasove?

Evo kratke priče koja služi kao uvod (sinopsis) i opis atmosfere za hrvatsku sinkroniziranu verziju nastavka popularnog animiranog filma, koja će vas vratiti na otok Berk.

– Look on Croatian services like:

If you're looking for the of How to Train Your Dragon 2 (Kako izdresirati zmaja 2), here's what you can do:

Trebate li informacije o ili možda popis pjesama iz filma na hrvatskom?

Kvaliteta hrvatske sinkronizacije ključna je za doživljaj filma, a studio okupio je vrhunsku glumačku postavu pod redateljskom palicom Ivane Vlkov Wagner . Glavne uloge (glasovi): kako izdresirati zmaja 2 sinkronizirano na hrvatski

. Svaka riječ, svaka šala i svaka suza zvučale su točno onako kako je naučio napamet gledajući film stotinama puta. U odlučujućoj bitci protiv velikog Alfe, Marko nije bio samo promatrač. Kad je Bezubica bio pod kontrolom zlog zmaja, Marko je povikao: "Bezubice, sjeti se tko si! Ti si njegov prijatelj!" Njegov glas se stopio s glasovima junaka, stvarajući val emocija koji je razbio Draginu čaroliju. Kad je bitka završila i mir se vratio na Berk, Štucan se okrenuo prema Marku. "Hvala ti, prijatelju. Bez tebe i tvoje vjere u nas, ne bismo uspjeli. Ali vrijeme je da se vratiš." "Hoću li vas opet vidjeti?" upitao je Marko tužno. "Kad god pustiš film," namignuo mu je Štucan. Marko se probudio u svojoj sobi. Videorekorder je tiho zujao, a na ekranu se vrtjela odjavna špica. Na popisu su se nizala imena hrvatskih glumaca koji su posudili glasove. Marko se nasmiješio, zagrlio svog psa i znao da, iako su zmajevi možda samo legenda, u njegovom svijetu oni govore hrvatski i uvijek su tu, samo jedan 'play' daleko. Želiš li da istražim gdje se trenutno može

Film (eng. How to Train Your Dragon 2 ) predstavlja jedno od najuspješnijih poglavlja u modernoj animaciji, a hrvatska sinkronizacija dodatno je približila ovu epsku avanturu domaćoj publici. Smješten pet godina nakon što su vikinzi i zmajevi postigli mir na otoku Berku, nastavak donosi dublju priču, nove likove i spektakularne zračne bitke. Radnja filma: Nove avanture i obiteljske tajne

U drugom dijelu, otok Berk postao je utočište za zmajeve, a nekadašnji neprijatelji sada uživaju u zajedničkom životu i popularnim utrkama zmajeva. Glavni junak i njegov vjerni zmaj Bezubica istražuju nepoznata prostranstva, što ih dovodi do otkrića tajne ledene špilje u kojoj žive stotine divljih zmajeva. Jednog dana, prilikom leta kroz maglovite oblake, Štih

Dok se obitelj ponovno povezuje, prijetnja Draga Bludvista raste. Njegova vojska, predvođena moćnim "Alpha" zmajem (Bewilderbeastom), kreće u napad na Berk. Poglavica Štuc mora se suočiti sa svojom prošlošću, a Štih mora pronaći snagu da postane vođa kakav njegov narod zaslužuje.

Animirani film (2014.) sinkroniziran je na hrvatski jezik pod produkcijom studija Duplicato Media . Radnja se odvija pet godina nakon prvog dijela, prateći Štucka i Bezubicu u otkrivanju tajne ledene špilje i borbi protiv Drage Krvaveca. Glavna glumačka postava (Glasovi) Štucko (Hiccup): Mitja Smiljanić Valka: Jadranka Đokić Stoik: Robert Ugrina Astrid: Mia Krajcar Drago Krvavec: Bojan Navojec Eret: Frano Mašković Ždero (Gobber): Ozren Grabarić Šmrklja (Snotlout): Dušan Bućan Ribonogi (Fishlegs): Kristijan Potočki Tvrdakora (Ruffnut): Ana Kvrgić Tvrdbadem (Tuffnut): Marko Makovčić Produkcijski tim sinkronizacije Redateljica dijaloga: Ivana Vlkov Wagner Prijevod i adaptacija: Davor Slamnig Redateljica vokalnih izvedbi: Mima Karaula Mix studio: Deluxe Media Inc. Datum izlaska sinkronizacije: 19. lipnja 2014.

Ono što posebno krasi hrvatsku sinkroniziranu verziju jest vjernost originalnom duhu filma. Ključni trenutak filma je susret s tajanstvenom jahačicom

– Croatian national TV (HRT) occasionally airs it dubbed.

Leave a Reply