Hasta Proximo

If you're looking for something a bit more formal, you could use:

La incertidumbre sobre el "cuándo" es aceptada, pero la certeza del "qué" (el regreso o la reanudación) se mantiene. hasta proximo

A slightly more formal and more common alternative for "until further notice". Are you trying to translate this for a specific app UI, or If you're looking for something a bit more

until further notice (English → Spanish) – DeepL Translate it sounds incomplete.

"Espero verte pronto. Hasta la próxima."

"Adiós, que tengas un buen día. Hasta próximo."

If you meant a typo for — it would need a feminine noun (like próxima vez ). Without one, it sounds incomplete.

If you're looking for something a bit more formal, you could use:

La incertidumbre sobre el "cuándo" es aceptada, pero la certeza del "qué" (el regreso o la reanudación) se mantiene.

A slightly more formal and more common alternative for "until further notice". Are you trying to translate this for a specific app UI, or

until further notice (English → Spanish) – DeepL Translate

"Espero verte pronto. Hasta la próxima."

"Adiós, que tengas un buen día. Hasta próximo."

If you meant a typo for — it would need a feminine noun (like próxima vez ). Without one, it sounds incomplete.