If you're looking for something a bit more formal, you could use:
La incertidumbre sobre el "cuándo" es aceptada, pero la certeza del "qué" (el regreso o la reanudación) se mantiene. hasta proximo
A slightly more formal and more common alternative for "until further notice". Are you trying to translate this for a specific app UI, or If you're looking for something a bit more
until further notice (English → Spanish) – DeepL Translate it sounds incomplete.
"Espero verte pronto. Hasta la próxima."
"Adiós, que tengas un buen día. Hasta próximo."
If you meant a typo for — it would need a feminine noun (like próxima vez ). Without one, it sounds incomplete.
If you're looking for something a bit more formal, you could use:
La incertidumbre sobre el "cuándo" es aceptada, pero la certeza del "qué" (el regreso o la reanudación) se mantiene.
A slightly more formal and more common alternative for "until further notice". Are you trying to translate this for a specific app UI, or
until further notice (English → Spanish) – DeepL Translate
"Espero verte pronto. Hasta la próxima."
"Adiós, que tengas un buen día. Hasta próximo."
If you meant a typo for — it would need a feminine noun (like próxima vez ). Without one, it sounds incomplete.