Serialul a devenit extrem de popular în România datorită difuzărilor pe canale precum și Minimax . Există două versiuni principale de dublaj cunoscute de publicul român: Versiunea Zone Studio Oradea (Minimax): Nils Holgersson: Anca Sigmirean Firimitură (hamsterul): Cristina Serac Martin: Sebastian Lupu Akka: Ion Abrudan O altă variantă de dublaj: Nils Holgersson: Cosmin Petruț Martin: Richard Balint Akka: Corina Cernea
: O animație franceză mai nouă, difuzată sub titlul „Minunatele călătorii ale lui Nils Holgersson”.
"Nils Holgersson Dublat în Româna" este o carte clasică pentru copii care a captivat cititorii din întreaga lume cu povestirea sa minunată și educativă. Călătoria lui Nils Holgersson prin Suedia reprezintă o oportunitate excelentă pentru copii de a învăța despre istoria, geografia și cultura acestei țări nordice.
Dublajul folosește un limbaj curat, ușor livresc, dar accesibil. Umorul slapstick (căzături, răsturnări de situație) este păstrat, iar replicile vulpii Smirre sunt traduse cu o doză de teatralitate (influența lui Caramitru). Unele jocuri de cuvinte suedeze sunt pierdute (ex. toponime care sunau amuzant), dar sunt înlocuite cu expresii românești banale.
Dublajul românesc al lui Nils Holgersson reprezintă un caz complex de traducere adaptată cultural și ideologic, dar realizată cu profesionalism artistic. Principalele concluzii: